摘要
语言顺应论视角下的翻译是译者根据双语语言结构和语境因素的差异,在一定意识程度下,动态顺应交际需要的过程。旅游景点名称的文本高度概括,文化内涵丰富。译者要根据景点名称翻译的目的,顺应汉语和英语对应的心理世界、物理世界和社交世界的特点,充分考虑两种语言语音、词素等语言构筑要素的差异,灵活进行翻译策略和译文的选择。
From the perspective of language adaptation theory, translation is the process of translators' conscious or unconscious adaptation to communicative needs according to differences in contextual factors and linguistic structure between the source language and the target language. Names of tourist spots are terse in language and abundant in cultural connotation. Based on the specific purpose of translation, translators of tourist spot names should choose translating strategies and language adapting to two different psychological, physical and social worlds corresponding to two languages, and considering differences in phonological and lexical elements of the languages as well.
出处
《扬州教育学院学报》
2015年第4期39-42,共4页
Journal of Yangzhou College of Education
基金
江苏省社会科学基金项目(13YYB011)
关键词
顺应
目的
语境
语言结构
翻译
adaptation
purpose
context
language structure
translation