期刊文献+

甘孜州县城餐饮店铺名英译现状思考——以康定、九龙为例 被引量:3

Thoughts on Current C- E Translation of Restaurant Names in Garze Tibetan Autonomous Prefecture——Taking Kangding and Jiulong as an Example
下载PDF
导出
摘要 以宣传康巴特色美食为出发点,针对康定、九龙县城餐饮店铺名的英译中存在的十大问题,以规范英译名的书写格式、统一同一美食英译名、规范地方特色美食为指导,实地调查,具体了解餐饮店铺名的主打食物和实质内容,基于康巴藏区历史文化进行英译。英译中要了解藏语发音,灵活采用音译、转译和意译,译名力求简洁、形象贴切。 For pormoting Kham- pa special foods,targeting at ten problems in C- E translations of the restaurant names in Kangding city and Jiulong county,this study does the field research to know the main food and exact content of the food to standardize the writing format,make the C- E translation of the same food consistent,work out C- E translation principles of the local special foods. C- E translation based on Kham-pa Tibetan history and culture is proposed. Knowing the Tibetan pronunciation and adopting the method of translation,transliteration and free translation can make the translation concise and vivid.
作者 曹盼盼
出处 《济源职业技术学院学报》 2015年第4期112-115,共4页 Journal of Jiyuan Vocational and Technical College
基金 四川省教育厅川菜发展研究中心青年项目(CC14SW05)
关键词 餐饮店铺名 英译 康巴 restaurant names C-E translation Kham-pa
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Sally Wehmeier.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[M].北京:商务印书馆;英国:牛津大学出版社,2004.
  • 2http://baike, baidu, com/link? url = XZUcYtLggnEHi - 9WeP6fpwZU8 U040iyy815 B _ Fsl8 X9Ta34XFNG1SrZGqk 3 BIRsLpREzVsotBksxVfIbtmQNq5 Sz9dDHj7zlO87069wz 7KC(康定).
  • 3http://baike, baidu, eom/view/399466, htm? fromtitle =% E4% B9% 9D% E9% BE% 99&fromid = 10499941 &type = syn (九龙).

同被引文献21

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部