摘要
英汉旅游文本在文化传统、思维方式和审美观点等方面的差异直接导致了英译旅游文本中存在大量的翻译失误。译者在处理旅游文本的英译时,必须以外国游客需求为准则调整翻译策略、斟酌译文。功能主义目的论和变译理论让旅游文本可以在一个适度的理论框架内张弛有度,既保原作之精髓,又兼顾了汉英旅游文本在语言、句法、语篇框架上的平行性,从而更好地发挥旅游文本的外宣功效。
The differences between Chinese and English tourist texts in terms of cultural tradition, thinking mode and aesthetic differences directly lead to loads of translation errors. In the translation process of tourist text,translators should hold a tourist-oriented attitude and adjust the translating strategies to meet the needs of foreign visitors. Functionalist skopos theory and translation variation theory can make Chinese-English tourist text more appropriate in many ways while retain their individual features.
出处
《广东技术师范学院学报》
2016年第3期116-123,共8页
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2013年度学科共建项目"广州城市圈公示语的撰写及英译研究"(项目主持人:冯克江
项目编号:GD13XWW02)
广州市教育科学规划课题"高职商务英语语言类课程翻转课堂的研究与应用"(项目主持人:赵佳荟
项目编号:1201553766)
广州番禺职业技术学院"十二五"第二批科技与社科项目"广州城市圈公示语的撰写及英译研究"(项目主持人:冯克江
项目编号:9)的阶段性成果
关键词
景区牌示
旅游文本
目的论
变译理论
翻译策略
scenic area signboard
tourist text
skopos theory
translation variation theory
translation strategy