期刊文献+

“直译”的政治——论马士曼《孔子的著作》(第一卷) 被引量:3

The Politics of Literary Translation——On the Works of Confucius( Vol.Ⅰ)
下载PDF
导出
摘要 马士曼翻译的半部《论语》——《孔子的著作》(第一卷),系首次从汉语直接翻译的《论语》英译本,它对第一部中文《圣经》的翻译和出版起到了一定的推动作用;马士曼在翻译过程中施行了"字字对译"的"直译"翻译策略,使得该译本还兼具了字典及教材的功能;但马士曼的传教士身份使得该译本出现了形式上的严格"直译"与译文中实际"意译"的不对等现象;《孔子的著作》(第一卷)还在某种程度上促进了美国"超验主义运动"的发展。 The Works of Confucius( vol.Ⅰ) by Joshua Marshman was the first English translation of Analects and had some historical impacts that might have been ignored by the Chinese Academia.On the one hand,it influenced the translation and publication of the first Chinese Bible.Marshman employed literal translation as his translation strategy,which enabled the version to serve both as dictionary and as pedagogical materials.Marshman's identity as missionary,however,produced some discrepancies between the form( literal translation) and meaning( paraphrase translation).On the other hand,The Works of Confucius( vol.Ⅰ) promoted the development of Transcendentalism in the United States at a certain degree.
作者 高志强
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期1-10,130,共10页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基金 国家社会科学基金重大项目<中国古代经典英译本汇释汇校>(批准号:10&ZD108)
关键词 《论语》 马士曼 《孔子的著作》(第一卷) 直译 Analects Joshua Marshman The Works of Confucius(vol Ⅰ) literal translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献75

  • 1《说文解字注》[汉]许慎撰,[清]段玉裁注,上海古籍出版社,1981,第1页.
  • 2[德]马克斯·韦伯著,王容芬译.《儒教与道教》,北京.商务印书馆1995年版.
  • 3程树德.《论语集释》(第一册),北京,中华书局,1990年版,第80页.
  • 4宋·朱熹.《四书章句集注》,中华书局1983年版,第309页.
  • 5[美]郝大维,安乐哲.《孔子哲学思微》,蒋弋为,李志林译.南京:江苏人民出版社,1996年版,第104-105页.
  • 6杨伯峻.《论语译注》,北京,中华书局,1980年版,第221页.
  • 7崔述.《崔东壁遗书》,上海,上海古籍出版社,1983年版,第430页.
  • 8清·孙星衍撰,陈抗、盛冬铃点校.《尚书今古文注疏》,北京,中华书局,1986年,第323、334-335页.
  • 9Herrlee Glessner Creel, Confucius: The Man and The Myth, New York: The John Day Company, 1949, p. 109.
  • 10[德]雅斯贝尔斯著,魏楚雄、俞新天译.《历史的起源与目标》,北京:华夏出版社1989年版,第14页.

共引文献2

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部