期刊文献+

浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用

A Pragmatic Approach to Translation of Wudang Mountains ' Tourism Materials
下载PDF
导出
摘要 旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵,同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。 With the growth of foreign visitors,it has been recognized that translation of tourism materials is an important task for both tourism management bureaus and the vast majority of translators in China. Therefore,translation of tourism materials has to be originally based on historical characteristics and cultural connotations but widely accepted by western visitors as well. This article discussed the translation of tourism materials such as names,introductions,signboards and slogans of the tourist attractions in Wudang Mountain from the perspective of pragmatic translation upon the basis of pragmatic analysis and comparison.
出处 《湖北工业职业技术学院学报》 2016年第1期44-47,共4页 Journal of Hubei Industrial Polytechnic
关键词 武当山 旅游景点 语用翻译 Wudang Mountain scenic spots pragmatic translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1姜秋霞.心理同构与美的共识——兼谈文学作品复译[J].外语与外语教学,1997(1):40-43. 被引量:9
  • 2陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 3陈刚.下午茶·翻译角[P].钱江晚报,2003-11-18.
  • 4郭建中.懂得ABC不等于能翻译[P].钱江晚报,2003-1-7.
  • 5蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[P].钱江晚报,1987,(3):30-33.
  • 6朱一飞.中国文化名胜故事[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 7.九寨沟旅游手册[EB/OL].http://www.jiuzaigouvalley.com/,.
  • 8.湖南旅游大全[M].湖南:湖南地图出版社,1991..
  • 9叶苗.关于"语用翻译学"的思考[J].中国翻译,1998,(5).

共引文献315

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部