摘要
旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵,同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。
With the growth of foreign visitors,it has been recognized that translation of tourism materials is an important task for both tourism management bureaus and the vast majority of translators in China. Therefore,translation of tourism materials has to be originally based on historical characteristics and cultural connotations but widely accepted by western visitors as well. This article discussed the translation of tourism materials such as names,introductions,signboards and slogans of the tourist attractions in Wudang Mountain from the perspective of pragmatic translation upon the basis of pragmatic analysis and comparison.
出处
《湖北工业职业技术学院学报》
2016年第1期44-47,共4页
Journal of Hubei Industrial Polytechnic
关键词
武当山
旅游景点
语用翻译
Wudang Mountain
scenic spots
pragmatic translation