期刊文献+

语篇分析与典籍英译本研究

Research on discourse analysis and translation of Chinese classics
下载PDF
导出
摘要 语篇语言学引入翻译领域后,给翻译研究注入了理性的思考,它的语篇分析模式对译者在翻译过程中谋篇策略的选择具有指导意义。韩礼德系统功能语法的功能语篇分析模式已被广泛应用于中国典籍英译本的评析之中,显示出了这种分析模式较强的科学客观性,但也存在着不足,仍有许多值得商榷探讨之处。 Discourse linguistics emphasized rational thinking in translation study as it was introduced to the realm of translation. The mode of discourse analysis gives guidance to translator in the choice of translating discourse strategy in the process of translation. This mode of functional discourse analysis based on Halliday's systemic-functional grammar has been widely used in evaluating and analyzing English versions of Chinese classics. Though it displays the objective of science, it still exists some shortages and needs to be discussed carefully.
作者 曾逸群
出处 《湖南邮电职业技术学院学报》 2016年第1期68-70,共3页 Journal of Hunan Post and Telecommunication College
关键词 语篇分析 韩礼德 典籍英译 discourse analysis Halliday translation of Chinese classics
  • 相关文献

参考文献11

  • 1谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002(7):3-10. 被引量:74
  • 2胡壮麟.功能语法导论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
  • 3[英]哈蒂姆.跨文化交际--翻译理论与对比篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4Beaugrande, Robert De, Wolfgan Dressier. Introduction to Text Linguistics [M]. London and New York: Longman, 1981.
  • 5张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,23(3):3-7. 被引量:260
  • 6Harris, Zellig. Discourse analysis [J]. Language, 1952 (25): 1-30.
  • 7Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. London: Edward Arnold, 1994: xv.
  • 8黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001(12):1-4. 被引量:362
  • 9Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976, 327.
  • 10伽达默尔 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1992..

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部