期刊文献+

从文体学角度浅谈朱利安·巴恩斯小说Complicity标题的翻译

A Brief Discussion on the Title Translation of Julian Barnes' s Novel "Complicity" from the Perspective of Stylistics
下载PDF
导出
摘要 本文旨在讨论笔者翻译朱利安·巴恩斯作品Complicity一文的翻译心得和体会,即从文体学的角度浅谈其新作标题的翻译。本文主要通过从写作风格(authorial style)和文本风格(text style)两个方面论证该新作的标题可以采取直译的策略译作《同谋》。 This paper aims to discuss the writer's experience in translating Julian Barnes' s work "Complicity", namely, briefly discuss the title translation of this new work from the perspective of stylistics. This paper mainly demonstrates that the title can be literally translated as "Tong Mou".
作者 罗超
出处 《科教文汇》 2016年第8期174-175,共2页 Journal of Science and Education
关键词 文体学 写作风格 文本风格 直译 stylistics authorial style text style literal translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

  • 1杨金才,王育平.诘问历史,探寻真实——从《101/2章人的历史》看后现代主义小说中真实性的隐遁[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2006,23(1):91-96. 被引量:20
  • 2Mira Stout, "Chameleon Novelist," in NewYork Times 22 (November 1992), p. 58, p.72.
  • 3阮伟.《社会语境中的文本——二战后英国小说研究》,北京:社会科学文献出版社,1998年,第250—267页.
  • 4John Updike, "A Pair of Parrots," in New Yorker (22 July, 1985),pp. 86-87.
  • 5Frank Kermode, "Obsessed with Obsession," in New York Review of Books (25 Apr. 1985), p. 15.
  • 6Merritt Moseley, Understanding Julian Barnes, Columbia, South Carolina: the University of South Carolina Press, 1997, p. 12, p. 87.
  • 7P. N. Furbank, "If the French Were Shorter in Flaubert' s Day, Did They Need to Be Less Fat in Order to Be Called ' Fat' ?" in London Review of Book Vol. 18 (January 4,1996), p. 22.
  • 8James B. Scott, " Parrot as Paradigms: Indefinite Deferral of Meaning in 'Flaubert' s Parrot',"Ariel : A Review of International English Literature 21(July 1990), p. 58.
  • 9Alison Lee, Realism and Power: Postmodern British Fiction, London: Routledge, 1990, p.35.
  • 10Linda Hutcheon, Narcissistic Narrative: The Metafictional Paradox, Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 1984, p. xiv.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部