期刊文献+

生态翻译视域下隐喻翻译研究——以《围城》英译本为例 被引量:1

On the Translation of Metaphor from the Perspective of Eco-translatology——a Case Study on Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 隐喻作为一个非常巧妙的语言应用现象,非常值得研究。本文拟从生态翻译学对其进行研究。生态翻译学是一个从生态学角度研究翻译活动、翻译现象和翻译理论的新的研究范式。本文着重从适应/选择,三维转换和整体/关联的角度对《围城》这一文学巨著中典型的隐喻现象的翻译进行讨论,旨在开拓隐喻研究的新视角。 Metaphor is a delicate figure of speech and deserves further studies. This paper studies on it from the perspective of Eco-translatology. Eco-translatology is a new paradigm of translation studies from ecological perspectives. This paper, with numerous examples of metaphors in Fortress Besieged, intends to further study this figure of speech in terms of adaptation/ selection, three-dimensional transformations and translation community/relevance, so as to provide a new perspective of it.
作者 郭小华
机构地区 西安翻译学院
出处 《陕西学前师范学院学报》 2016年第3期67-69,共3页 Journal of Shaanxi Xueqian Normal University
基金 陕西省教科所"十二五"基金项目(SGH140892)
关键词 生态翻译学 《围城》 隐喻 汉英翻译 Eco-translatology Fortress Besieged metaphor C-E translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

  • 1杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 2Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 3Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 4Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 5方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 6胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 7孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 8吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 9胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15. 被引量:1112
  • 10胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,32(2):47-53. 被引量:157

共引文献1212

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部