摘要
德国功能主义目的论主张,非文学作品的汉译呈现出以译文陈述功能和实用价值为主的特点,因而符合译文目的的信息传达当属首要之务。信息的流畅传达则有赖于翻译过程中译者能动的篇章逻辑思维处理。福柯的作品多长难句、选词考究、思想深度较高且善于迂回曲折,诸多因素为其汉译带来挑战。本文通过对两版(1)汉译本的篇章逻辑处理比较,试图说明篇章逻辑处理对于翻译技巧选择以及译文质量提高的积极作用,以期为非文学著作汉译提供新的思路。
En Chine, la curiosite du milieu intellectuel sur diverses disciplines occidentales a provoque la traduction d'une multitude d'ouvrages etrangers. Cependant, leur qualite reste souvent h desirer, la traduction de L'archeologie du savoir de Michel Foucault en est un exemple La premiere explication de ce phenomene est que dans ses ouvrages, les structures syntaxiques, les mots mesures et la pensee complexe constituent un obstacle insurmontable. La langue d'arrivee n'est donc pas prate a etre vecteur de toutes ces charges semantiques comme semiotiques, tout en respectant la structure linguistique. Cela nous conduit donc a comparer deux versions chinoises de la meme euvre du point de la Theorie du Skopos et de la Linguistique du texte. Toute traduction en dehors de la litterature est d'abord fonctiormaliste, soit la transmission d'une pensee. C'est donc la fonction du discours qui oriente toute strategie et tactique du traducteur.
出处
《法国研究》
2016年第1期56-64,共9页
ETUDES FRANÇAISES