期刊文献+

浅议法语非文学作品汉译的译者思维处理——以福柯《知识考古学》的两版汉译本为例

下载PDF
导出
摘要 德国功能主义目的论主张,非文学作品的汉译呈现出以译文陈述功能和实用价值为主的特点,因而符合译文目的的信息传达当属首要之务。信息的流畅传达则有赖于翻译过程中译者能动的篇章逻辑思维处理。福柯的作品多长难句、选词考究、思想深度较高且善于迂回曲折,诸多因素为其汉译带来挑战。本文通过对两版(1)汉译本的篇章逻辑处理比较,试图说明篇章逻辑处理对于翻译技巧选择以及译文质量提高的积极作用,以期为非文学著作汉译提供新的思路。 En Chine, la curiosite du milieu intellectuel sur diverses disciplines occidentales a provoque la traduction d'une multitude d'ouvrages etrangers. Cependant, leur qualite reste souvent h desirer, la traduction de L'archeologie du savoir de Michel Foucault en est un exemple La premiere explication de ce phenomene est que dans ses ouvrages, les structures syntaxiques, les mots mesures et la pensee complexe constituent un obstacle insurmontable. La langue d'arrivee n'est donc pas prate a etre vecteur de toutes ces charges semantiques comme semiotiques, tout en respectant la structure linguistique. Cela nous conduit donc a comparer deux versions chinoises de la meme euvre du point de la Theorie du Skopos et de la Linguistique du texte. Toute traduction en dehors de la litterature est d'abord fonctiormaliste, soit la transmission d'une pensee. C'est donc la fonction du discours qui oriente toute strategie et tactique du traducteur.
作者 王澍之
出处 《法国研究》 2016年第1期56-64,共9页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Nord Christiane, Text Analysis in Translation :Theory, Methodology, andDidactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition) . Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2006, p. 12.
  • 2朱志瑜.《类型与策略:功能主义的翻译类型学》,载《中国翻译》.北京:中国外文出版发行事业局,2004,第25卷第3期,第6页.
  • 3米歇尔·福柯:《知识的考掘》,王德威译,台北:麦田出版有限公司,1993年,第84-85页.
  • 4米歇尔·福柯.《知识考古学》.北京:生活·读书·新知三联书店,1998年版.
  • 5姜旺琪.《语篇语言学研究》.北京:北京大学出版社,2011,第22页.
  • 6刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语,1986,9(2):48-53. 被引量:26

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部