期刊文献+

基于语料库的《一九八四》译者风格对比研究 被引量:1

A Corpus-based Contrastive Study of the Translators' Styles in Two Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four
下载PDF
导出
摘要 采用语料库语言学方法,基于自建语料库对《一九八四》董乐山和刘绍铭两个中译本的译者风格进行研究。运用定量和定性相结合的研究方法,通过对两个中译本的标准类符形符比、词表、平均词长和形合度四个方面的基本特征进行数据统计和定量分析,并在此基础上辅以实例进行对比评价和定性分析,进而揭示两位译者在词汇和句子层面不同的翻译风格。本研究为《一九八四》中译本的对比分析提供了新的研究视角。 This paper adopts a corpus-based approach to compare the translation styles of Dong Leshan and Lau Shiuming in the translation of Nineteen Eighty-Four.With the combination of quantitative and qualitative analysis,the data of the STTR,wordlist,mean word length and hypotactic level of the two versions are collected and analyzed,together with illustrated examples,to reveal the different translation styles of the two translators in terms of the choice of words and sentence building.This study offers a new perspective to the comparative study of Chinese versions of Nineteen Eighty-Four.
作者 李克莉
出处 《天津外国语大学学报》 2016年第2期29-33,80-81,共5页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词 《一九八四》 语料库语言学 董乐山 刘绍铭 译者风格 Nineteen Eighty-Four corpus linguistics Dong Leshan Lau Shiuming translator's style
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献98

共引文献123

同被引文献13

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部