期刊文献+

旅游景介文本中信息英译技巧——以湖北咸宁地区景点为例

下载PDF
导出
摘要 旅游景介文本中的大量信息,对吸引读者起着至关重要的作用。如何使旅游景介文本译语文本取得与源语文本相同或相似的读者效应,是我们需要思考的问题。本文以湖北咸宁地区景点为例,对其英译进行分析总结,从中得出结论,在翻译时可以采取增译、解释、减译的技巧。
作者 张慧
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第4期21-22,共2页 English Square
基金 2014年湖北科技学院校级科研项目"基于语篇功能的旅游景介文本英译研究--以咸宁市为例"的阶段性成果 课题编号为ky14015
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献14

  • 1方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2005:49.
  • 2华先发.翻译中的文化过滤现象[A].胡庚申等.翻译与跨文化交流:整合与创新“第二届海峡两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 3Dann. The Language of Tourism, CAB International [M]. Oxford, 1996.
  • 4Esselink. A Practical Guide to Localization [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2000:1-3.
  • 5Garzone. Describing E-commerce Communication. Which Models and Categories for Text Analysis? [J]. Textus, 2002 (2): 279-296.
  • 6Guid6re. The Translation of Advertisements: from Adaptation to Localization [A]. Online at: http://www.translationdirectory. com/article60Jatm, 2003.
  • 7House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Giinter Narr, Tfibingen, 1997.
  • 8Kress, G. & Leeuwen, T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication [M]. London: Arnold, 2001.
  • 9Munday, J. Advertising: Some Challenges to Translation [J]. The Translator (Special Issue), 2004 (2) : 199-219.
  • 10Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部