期刊文献+

茅于美的李清照词英译及启示

On the English Translation of Li Qingzhao′s Ci-poems by Mao Yumei and its Enlightenments
下载PDF
导出
摘要 茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。 Picking the Best Ci-poems from the Washing Jade by Mao Yumei is an important rendition in the process of translating Li Qingzhao′s poetry.The translator Mao believes poetry translation is not only a creative task,but an intercultural deed of transplanting literature.Therefore,Mao′s English version of Li′works takes on the wellreceived creativity from translator′s subjectivity.Beyond the success of the rendered masterpiece,it owes much to Mao′s cultural identity of ci-poetess,scholar and translator.Accordingly,the rendered work conveys its original emotion by overcoming cultural block and catering to readers′reading horizon.
作者 葛文峰
出处 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2016年第1期117-121,共5页 Journal of North China Electric Power University(Social Sciences)
基金 安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(项目编号:2012SQRW214) 教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(项目编号:12YJC740038)
关键词 茅于美 李清照词 英译 译者文化身份 Mao Yumei Li Qingzhao′s Ci-poems English translation translator′s cultural identity
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献20

  • 1孙玉石.朱光潜关于解诗与欣赏思想的阐释[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2005,42(3):31-42. 被引量:3
  • 2王宏.多元互补 和谐共进——2006年全国翻译高层研讨会综述[J].上海翻译,2007(1):18-19. 被引量:3
  • 3.《诗词翻译的艺术》[M].,.5页3.
  • 4The beauty of her words in expressing the ultimate forlornness in separation in this poem can only be suggested in the translation, p145.
  • 5David Hawkes: The Story of the Stone, Penguin BooksLtd, 1977,vol.1,p18.
  • 6刘绍铭.《翻译奇谈》[M].,1999年版..
  • 7A·C·格厄姆雷.《中国诗的翻译》[A]..《比较文学译文集》[C].,..
  • 8詹姆斯·邓恩.《翻译与影响,汉语向英语的转换》[J].《中国比较文学》,1990,(1).
  • 9陈明源.《常用词牌详解》[M].人民日报出版社,1987版..
  • 10.《李清照词鉴赏》[M].齐鲁书社出版,1986年版..

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部