摘要
茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。
Picking the Best Ci-poems from the Washing Jade by Mao Yumei is an important rendition in the process of translating Li Qingzhao′s poetry.The translator Mao believes poetry translation is not only a creative task,but an intercultural deed of transplanting literature.Therefore,Mao′s English version of Li′works takes on the wellreceived creativity from translator′s subjectivity.Beyond the success of the rendered masterpiece,it owes much to Mao′s cultural identity of ci-poetess,scholar and translator.Accordingly,the rendered work conveys its original emotion by overcoming cultural block and catering to readers′reading horizon.
出处
《华北电力大学学报(社会科学版)》
2016年第1期117-121,共5页
Journal of North China Electric Power University(Social Sciences)
基金
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(项目编号:2012SQRW214)
教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(项目编号:12YJC740038)
关键词
茅于美
李清照词
英译
译者文化身份
Mao Yumei
Li Qingzhao′s Ci-poems
English translation
translator′s cultural identity