摘要
在翻译实践中,初学者往往会忽视源语言和目标语言之间的习惯差异、不能很好地处理形式与内容之间的关系、照搬以往的翻译模式,忽视翻译对象的特殊性。而批判性思维可以督促译者自觉审视、反思自己的思维过程,帮助译者突破本民族语言及文化对思维过程的束缚,避免中英文化差异造成的语义偏离。在翻译过程中,译者带着批判性眼光,深入分析和理解原文形式和内容的关系,就有可能更好地处理"形式"与"内容"的关系,打破思维定势束缚,减少来自母语文化和个人价值观等的影响,避免"机械对应"翻译。
出处
《教育文化论坛》
2016年第1期30-33,共4页
Tribune of Education Culture
基金
贵州大学SRT项目(贵大SRT字[2014]018:批判性思维在翻译实践中的应用)
贵州省研究生教育教学改革重点课题(黔教研合JG字[2015]003:提高研究生创新思维能力的实证研究)