期刊文献+

从目的论对比分析《红楼梦》两个英译本中茶名的翻译

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是我国四大名著之一。它所体现的艺术成就不仅仅在文学领域,在很多其他领域也影响深远。这其中就包括对中国传统文化的重要组成部分——茶文化的体现和研究,在《红楼梦》中,中国悠久的茶文化被体现的淋漓尽致。书中提到了众多茶品,包括众多普通茶品,也包括名优茶品,这些产品的描写共同体现了我国清代的茶文化。同时,《红楼梦》作为中国典型文学著作,在西方国家中也产生了巨大影响,并被翻译成多个版本,这些版本对《红楼梦》中茶名的翻译在一定程度上存在一些不同。本文基于目的论的角度,对《红楼梦》两个英译本中茶名的翻译进行几点对比分析。
作者 陈静
出处 《福建茶叶》 北大核心 2016年第3期362-363,共2页 Tea in Fujian
基金 江苏省高校哲学社会科学研究项目批准号2014SJB790
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献15

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:931
  • 2姜志文,文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社.1999.287.
  • 3王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 4曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1985.666.
  • 5Cao X Q. A Dream of red Mansions (3rd ed) [ M]. Beijing: Foreign Language Press,2003.
  • 6Newmark P A. Approaches to Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 7Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 8刘士聪,崔永禄.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[M].天津:南开大学出版社,2004.
  • 9曹雪芹,高鹗.《红楼梦》(一)[M].北京:外文出版社,2003.
  • 10曹雪芹,高鹗.《红楼梦》(二)[M].北京:外文出版社,2003.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部