期刊文献+

《论语》训释疑义二则 被引量:1

The Doubtful Points on the Translation of The Analects Of Confucius
下载PDF
导出
摘要 《论语》篇幅虽短,未解决的问题仍然甚多。"贤贤易色""色难"就是其中的两例,文章从语法、词义、语境等角度分析两句的含义,认为:"贤贤易色","易"当为"轻视"之意;"色难"则应该是"孝顺之色,最为可贵"。 Although the length of the Analects of Confucius is very short,there are many questionable points in each translated text. This is especially true as how to note and translate "xian xian yi se"and "se nan". This paper analyzes the sentence meaning from grammar, word meaning, context, and so on, and thus believes that "xian xian yi se"should be translated into "the man honors his wife's virtue but withdraw her beauty",and"se nan"should be translated into"the look of filial piety is very precious".
作者 郭浩瑜
出处 《湖南工业职业技术学院学报》 2016年第1期59-62,86,共5页 Journal of Hunan Industry Polytechnic
基金 华南师范大学第三批校级通识教育课程建设项目
关键词 论语 孔子 贤贤易色 色难 The Analects Of Confucius Confucius xian xian yi se se nan
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部