摘要
通过从背景介绍,措辞表意,句子结构,句段大意,修辞手法,写作风格等几方面对《罗素自传》序言《我为什么而活着》的原文和译文进行详细的分析,从而更好地理解罗素作为一个思想家、哲学家的崇高人格和博大情怀,同时也对如何更好地进行翻译,传达原作内容和风格进行一些探索性研究。
This paper is intended to analyze RusselFs prologue What I Have livedfor and its translation throughseveral aspects: its background, lexical choice, sentence structure, semantic, rhetorical devices, writing style, etc.so as to promote a better understanding of Russell's noble mind and greatness as a thinker and philosopher. Mean-while, how to better convey the original content and style while translating is further explored.
出处
《高教学刊》
2016年第7期257-258,共2页
Journal of Higher Education
关键词
我为什么而活着
《罗素自传》序言
译文赏析
what I have lived for
the prologue of The Autobiography of Bertrand Russell
translation apprecia-