摘要
当前中俄之间各方面交流越来越密切,然而国内俄语并非十分通用,相关俄语类信息翻译也并无统一标准,除约定俗成外,更多是各自为政。尤其是对于俄罗斯高校名称汉译这一方面,不当翻译时有发生,长此以往将对教育领域交流不利。现有的相关评论研究虽然多少有所涉及,但整体而言都过于零碎、散乱。为此,文章力求对俄罗斯高校(尤其是国字号大学)名称进行系统地研究,归纳出俄罗斯高校俄语名称的组成模式,并针对不同组成模式具体分析,提出相关个人见解与建议。
At present the communication between China and Russia in all aspects becomes more and more close,but in China Russian language is not commonly used,and there is no unified standard for translation from Russia,so besides some which have been conventional,much more is translated independently. Especially for the aspect of translation into Chinese,misuse is common to see;therefore in long run it will cause negative effects to communication in educational areas. The existing comments and studies more or less involved in it,however,in general it is fragmentary. Therefore,this study will research about the names of Russian colleges( especially Russian state colleges) systematically to sum up in several constitution models of Russian colleges,and specifically analyze the different models to present personal ideas and relevant suggestions.
出处
《林区教学》
2016年第3期62-64,共3页
Teaching of Forestry Region
关键词
国字号大学
建模
翻译
state universities
modeling
translation