摘要
到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与David Hinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。
This paper, through the comparative analysis is a famous poet of Tang Dynasty of China, MENG HAO of two existing translation anthologies of Meng Haoran who - JAN by Paul W. Kroll and The Mountain Poems of Meng Hao -jan by David Hinton, focuses on the similarities and differences in translation criteria, translator' s styles and the reproduction of the artistic conception and explains the significance of the translation aims to the choice of translation strategies of the translators.
出处
《湖北文理学院学报》
2016年第3期29-34,共6页
Journal of Hubei University of Arts and Science
基金
2014年湖北省教育厅人文社会科学项目(14G334)
湖北文理学院省级重点学科立项学科建设成果