摘要
苏州市地铁公示语英译存在翻译法则不统一、译名不一致、选词不恰当、忽略文化差异等问题。基于翻译目的论,提出以意译为主、直译为辅,尊重文化差异、遵从文化习惯等翻译策略,以期为城市地铁公示语翻译提供一些思考。
The Chinese-English translation of the public signs in Suzhou metro has the problems such as disunified translation rules, inconsistent translation contents, inappropriate choice of words and ignorance of cultural differences. Based on the Skopos theory, this paper puts forward the translation strategies such as free translation centered and literal translation supplemented, respecting cultural differences and complying with cultural habits, in the hope of providing some thoughts for translation of public signs in urban metros.
关键词
汉英翻译
公示语翻译
翻译目的论
Chinese-English translation
public translation
Skopos theory