期刊文献+

苏州地铁公示语英译现状探析 被引量:1

An Analysis on the Current Situation of Chinese-English Translation of Public Signs in Suzhou Metro
下载PDF
导出
摘要 苏州市地铁公示语英译存在翻译法则不统一、译名不一致、选词不恰当、忽略文化差异等问题。基于翻译目的论,提出以意译为主、直译为辅,尊重文化差异、遵从文化习惯等翻译策略,以期为城市地铁公示语翻译提供一些思考。 The Chinese-English translation of the public signs in Suzhou metro has the problems such as disunified translation rules, inconsistent translation contents, inappropriate choice of words and ignorance of cultural differences. Based on the Skopos theory, this paper puts forward the translation strategies such as free translation centered and literal translation supplemented, respecting cultural differences and complying with cultural habits, in the hope of providing some thoughts for translation of public signs in urban metros.
作者 吴祝霞
出处 《江苏教育研究(职教)(C版)》 2016年第1期24-27,共4页
关键词 汉英翻译 公示语翻译 翻译目的论 Chinese-English translation public translation Skopos theory
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

  • 1文珍,荣菲.谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(3):70-77. 被引量:12
  • 2Gregory' s Map of Sydney Olympic and Paralympie Venues,2000.
  • 3Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore: 2000.
  • 4Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook.Sydney: 2000.
  • 5Sydney Tourist Pry. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney:2000.
  • 6Pacific Access Pty Ltd.雪梨黄页中文电话簿[Z].悉尼,2000..
  • 7.英语四位-体教育教学网.英语标志大全.www.e4in1.com.,.
  • 8.汉英公示语研究在线.新词新译.www.e-signs.info.,.
  • 9艺术与设计杂志社.国家公共标志设计原则与图形全集[M].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 10许清梯.英文通用事典[M].台湾,1981..

共引文献391

同被引文献12

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部