摘要
笔者以不同时期出版的《瓦尔登湖》的3个中文译本为例,运用归化和异化的翻译思想,比较分析译语文化介入问题。通过比较发现,不同的译者在译语文化因素的介入上表现出各自差异。随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译语到回归源语表达的演化过程。另外,不同译者在处理译语文化介入上同样存在着侧重归化或侧重异化的现象。
Through a faitual analysis of several 3 Chinese Versions of Walden in terms of domesticationand foreignization, the author analyzes and compares the problem of target language cultural interference, shediscovered that different translatovs show different differences on cultural interference aspect. With the devel-opment of the time, in the process of explainations of the texual culture of the origjnal texta, there is a tendencythat from domestication of TL to the veturns of the source language expressions.The essay also shows that differ-ent translators have a preference for either domestication or foreignization.
出处
《晋城职业技术学院学报》
2016年第2期70-72,共3页
Journal of Jincheng Institute of Technology
关键词
《瓦尔登湖》
3个中文译本
译语文化介入
归化
异化
Walden
three Chinese versions
target language cultural interference
domestication
foreignization