摘要
本文以称谓语的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓语的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓语翻译困难重重的根源。文章从称谓语变迁、礼貌标记、称谓语的使用3个方面进行阐述,得出在翻译时要区别对待汉英两种语言的称谓语,并要充分考虑其社交意义以便对等传达其实际含义。
The article is about the translation of appellation. It measures English and Chinese by differentsemantic meaning fields. The author makes efforts to find the reason why there are so many difficulties in appel-lation translation. This article talks about changes of appellation, politeness marks and literal meanings. Itreaches a conclusion that when doing translations on appellations, translators should pay more attention to so-cial meanings than to literal meanings.
出处
《晋城职业技术学院学报》
2016年第2期77-79,共3页
Journal of Jincheng Institute of Technology
关键词
称谓语
礼貌标记
指称意义
社交意义
appellation
politeness mark
literal meaning
social meaning