期刊文献+

称谓语的翻译

The Translation of Appellation
下载PDF
导出
摘要 本文以称谓语的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓语的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓语翻译困难重重的根源。文章从称谓语变迁、礼貌标记、称谓语的使用3个方面进行阐述,得出在翻译时要区别对待汉英两种语言的称谓语,并要充分考虑其社交意义以便对等传达其实际含义。 The article is about the translation of appellation. It measures English and Chinese by differentsemantic meaning fields. The author makes efforts to find the reason why there are so many difficulties in appel-lation translation. This article talks about changes of appellation, politeness marks and literal meanings. Itreaches a conclusion that when doing translations on appellations, translators should pay more attention to so-cial meanings than to literal meanings.
作者 邓炎炎
出处 《晋城职业技术学院学报》 2016年第2期77-79,共3页 Journal of Jincheng Institute of Technology
关键词 称谓语 礼貌标记 指称意义 社交意义 appellation politeness mark literal meaning social meaning
  • 相关文献

参考文献1

  • 1居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1997..

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部