期刊文献+

副文本理论视域下的《史记》英译研究 被引量:2

Study of the English Translation of Historical Records from the Perspective of Paratext Theory
下载PDF
导出
摘要 副文本理论整合了文学的内部研究和外部研究,为翻译文学研究提供新的借鉴。副文本理论既有助于从多渠道解读译本和译者的翻译行为,也有助于挖掘译本的生产环境和接受机制。借助副文本理论研究《史记》英译本的译者翻译行为、翻译方法,同时考察副文本因素所折射出的华滋生译本和倪豪士译本的生成环境和接受机制,从而揭示副文本对翻译研究的重要意义。 Paratext theory integrates the internal and external study of literature and provides a new study perspective for translated literature.It contributes not only to interpreting the translating process but also to exploring the producing environment and accepting environment in the target language.Based on the paratext theory,the paper studies the translating process and method of Historical Records,and explains the producing and accepting environments of Burton's version and Nienhauser's version.In conclusion,paratext constitutes an inseparable part for translation studies.
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第1期58-61,共4页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 中南林业科技大学2015年教学改革项目
关键词 副文本 翻译行为 《史记》英译 生产机制 接受机制 paratext translating process English translation of Historical Records producing environ ment accepting environment
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献41

共引文献397

同被引文献216

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部