期刊文献+

摹声传神,摹音传情——拟音词英译策略 被引量:1

On Translating Onomatopoeia and Interjections with Impacts
下载PDF
导出
摘要 以3部不同时期文学作品《西游记》《彷徨》《檀香刑》的汉英文本为语料,对比汉英两种语言中对于拟音词这一修辞手法的不同处理,探讨其修辞翻译的可行性和4种常用翻译策略:留声存意、舍声取意、添声达意和造声传意。 On the basis of research on bilingual works of Journey to the West,Wandering and Sandalwood Death,it is proposed in the thesis how to employ the translation strategies of keeping both the sound and the meaning,keeping the meaning at the expense of the sound,adding the sound to complete the meaning and creating the sound to convey the meaning.
作者 李蕊
出处 《长春大学学报》 2016年第3期44-48,共5页 Journal of Changchun University
关键词 拟声词 叹词 翻译 onomatopoeia interjection translation
  • 相关文献

参考文献5

共引文献30

同被引文献16

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部