摘要
根据生态翻译学理论,把公示语的英译过程分为三个阶段,并提出各阶段译者的责任。译前译者要明确"译者责任"原则做好翻译准备;译中要遵守"平衡和谐"和"多维整合"原则,做好语言、文化、交际等多维度的"选择性适应/转换";译后要根据多元共生、事后追惩原则接受译评标准的评判。
The English translation of public signs is divided into 3 stages according to the theories of eco- translatology,for each of which the responsibilities of a translator are listed as below,that is,he or she should make sure of their responsibilities in the pre- translation stage,observe the principles of " balanced harmony" and " multi- dimensional integration" during the translation stage for a " selective adaptation / transition" from the perspectives of language,culture and communication,and follow the criterion of multiple symbiosis and post- translation penalty to accept the assessment according to certain translating standards.
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2015年第12期45-47,共3页
Journal of Jilin Engineering Normal University
关键词
生态翻译学
公示语
汉英翻译
Eco-translatology
Public Signs
Chinese-English Translation