摘要
本文在分析仿拟辞格特征的基础上,结合译例,探讨其在英语新闻标题翻译中的应用效能及在不同语言层面的实现方法。结论如下:仿拟辞格是当今"碎片化阅读"和"浅阅读"时代背景下,新闻标题翻译实现其预期呼唤功能和信息功能的有效手段;德国功能派翻译理论、"前景化"理论和关联理论可以为其在新闻标题翻译中的应用提供理据;在英语新闻标题汉译中,译者可以尝试通过仿译、借译、创译和直译技巧应用仿拟辞格。
出处
《中国报业》
2016年第6期64-66,共3页
China Newspaper Industry
基金
河西学院青年基金项目<"丝绸之路"河西走廊段旅游文本英译现状与对策研究>的阶段性研究成果
项目编号:QN2014-10