期刊文献+

英语新闻翻译仿拟辞格应用探微 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文在分析仿拟辞格特征的基础上,结合译例,探讨其在英语新闻标题翻译中的应用效能及在不同语言层面的实现方法。结论如下:仿拟辞格是当今"碎片化阅读"和"浅阅读"时代背景下,新闻标题翻译实现其预期呼唤功能和信息功能的有效手段;德国功能派翻译理论、"前景化"理论和关联理论可以为其在新闻标题翻译中的应用提供理据;在英语新闻标题汉译中,译者可以尝试通过仿译、借译、创译和直译技巧应用仿拟辞格。
作者 张锦
出处 《中国报业》 2016年第6期64-66,共3页 China Newspaper Industry
基金 河西学院青年基金项目<"丝绸之路"河西走廊段旅游文本英译现状与对策研究>的阶段性研究成果 项目编号:QN2014-10
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Dan Sperber & Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching Research Press, 2001.
  • 2Jan Mukarovsky. Standard Language and Poetic Language [M]. Washington D. C. : Freeman, 1970.
  • 3Leech, G. A Linguistic Guide to English Poetry [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 4Reiss, Kathariana. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 5李红琴.谈英汉广告中的仿拟现象[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2006,19(2):54-57. 被引量:6

共引文献5

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部