摘要
旅游景点名称犹如景点的广告牌一样,承载着大量的信息和深厚的历史文化知识。以功能翻译理论为支撑,以中国山西首届国际旅行商采购大会旅游宣传册为例,分析了景点名称翻译中存在的问题,并探讨总结了旅游景点名称翻译的方法和策略。
The names of scenic spots,just like an advertising board,contain plenty of information and knowledge about culture and history. Based on Skopos theory,the author of the article analyzes some mistranslation examples concerning scenic spots names,discusses and summarizes some translation methods and strategies.
出处
《怀化学院学报》
2016年第2期104-106,共3页
Journal of Huaihua University
基金
2013年山西省教育厅课题"山西省对外公示语翻译调查与研究"(JG2013056)
关键词
景点名称
目的论
翻译方法
scenic spots names
Skopos theory
translation method