期刊文献+

从“有”“无”的审美辩证角度看汉诗英译的局限——以《诗经》英译为例

On the Limitations of Translating Ancient Chinese Poems into English From the Perspective of Aesthetic Appreciation Dialectics of "Being" and "Not-being"——A Case Study on English Versions of Book of Poetry
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗词的英译一直都是翻译界的一大难题,诗歌自身的独特性及其负载的丰富的文化内涵,使汉诗英译长期在翻译界居于重要地位,也给翻译工作者带来了巨大挑战。文章试图从中国古代道家哲学思想中的"有"和"无"这一审美辩证角度出发,研究汉诗英译与哲学"有无相生"的关系,并引用《诗经》多个英译本中的一些经典例证,分析其中不同的"有"与"无"的表现情况,探求汉诗英译的局限所在,以期对中国古诗的英译实践和理论研究提供新的思路和方向。 Translation of classical Chinese poetry has always been a major problem in the field of translation. With the uniqueness of Chinese poetry itself and its load of rich cultural connotation,translation of Chinese poetry into English has not only occupied an important position in the translation circle for a long time but also brought a great challenge to translators. This paper,from the perspective of aesthetic appreciation dialectics of ancient Chinese Taoist philosophy of " being" and " not- being",tries to explore the relationship between translation Chinese poetry into English and Taoist philosophy. By citing a number of classic examples of multiple English versions of Book of Poetry,the author analyses the different presentation of " being" and " not- being" and explores the limitations of translation of Chinese poetry into English,hoping to provide new ideas and direction to the classical Chinese poetry translation and theoretical research.
作者 施心恬
出处 《成都师范学院学报》 2016年第3期75-80,共6页 Journal of Chengdu Normal University
关键词 “有” “无” 汉诗英译 《诗经》英译 局限 Being Not-being translation of Chinese poetry into English English translation of Book of Poetry limitations
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈鼓应.老子的有无、动静及体用观[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2005,44(6):152-153. 被引量:10
  • 2丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2006.
  • 3修倜.“有言”之象与“无言”之美——“有无相生”论略[J].华中师范大学学报,2000,(4):38-43.
  • 4Bassett Susan, Lefevere Andre. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Edu- cation Press, 2001.
  • 5王辉.理雅各与《中国经典》[J].中国翻译,2003,24(2):37-41. 被引量:86
  • 6Catford J C. A Linguistic Theory of Translation [ M ]. London: Oxford University Press, 1965.

二级参考文献31

  • 1樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:21
  • 2刘重德.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译,2001,22(3):62-63. 被引量:16
  • 3.《老子校释》[M].中华书局,1984年版.第88-89页.
  • 4刘重德.校注《汉英四书》杂记,《英汉语比较研究》,湖南科技出版社,1994年版.
  • 5Li Xiansheng(1984).在印第安那大学作的硕士论文 On James Legge's Translation of Confucian Texts.
  • 6Lau Tze-yui(1994)在爱丁堡大学作的博士论文(1994) James Legge(1815-1897) and Chinese Culture: A Missiological Study in Scholarship, Translation, and Evangelization.
  • 7黄文江在香港中文大学作的硕士论文 James Legge: A Pioneer at Crossroads of Eastand West(1996年出版),博士论文(1997)Christan missions, Chinese culture, and colonial administration: A study of the activities of James Legge and Ernest John Eitel in nineteenth century Hong Kong(United Kingdom).
  • 8Norman Girardot. The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage.美国加州大学出版社,2002年5月.
  • 9费乐仁(Lauren Pfister). Striving for 'he Whole Duty of Man': James Legge (1815-1897) and the Scottish Protestant Encounter with China.
  • 10《中西四书》.China Book Company出版,1914,1919,1923,1930,and 1933.

共引文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部