摘要
《红楼梦》判词是这部小说中的精华,给这幅世态人情长卷《红楼梦》增加了无限色彩。判词的语言简练,内涵丰富,是翻译中的难点。基于语料库的研究方法和统计,试图从类符、形符、类符/形符比(TTR)、高频词和独特词来考察杨宪益和霍克斯在词汇层面翻译时的特征。分析杨译和霍译在判词翻译时选择不同人称视角来指代主人公的优劣,并选择三个判词翻译实例来解释二者表现出的翻译风格。
Pan Ci in A Dream of the Red Mansions is the essence of this novel,rendering the novel splendid colors. The languages of Pan Ci are concise and their connotations are rich,so it is difficult to translate these Pan Ci. Based on the corpus of research methods and statistics,this paper tries to analyze the features of Yang Xianyi and Hawks' vocabulary uses in translation,mainly from the type,the token,and the type- token ration( TTR),High- frequency words and unique words. Apart from this,the paper also analyzes the advantages and disadvantages of different person perspectives referring to different protagonists,and it will make use of three specific Pan Ci's translation examples to explain the two translators' translation styles.
出处
《渭南师范学院学报》
2016年第6期56-60,共5页
Journal of Weinan Normal University
基金
安徽省人文社科重点项目:基于语料库的中国日报网双语新闻翻译研究(SK2015A719)
安徽省人文社科重点项目:从问题到消解:多元理论视域下教育过程公平问题研究--以安徽省部分中小学为例(SK2015A722)
安徽省人文社科一般项目:英语专业高年级学生汉译英能力模式构建研究(2015FXTSK01)
关键词
判词翻译
语料库
高频词
独特词
Translation about Pan Ci
corpus-based
high-frequency words
unique words