期刊文献+

浅谈译者的个人风格

下载PDF
导出
摘要 语言,是一种艺术,这一点不容置疑。电影、戏剧凭借突出的娱乐性和广阔的传播平台,让它们的语言艺术显现出更清晰的风格,从而使得人们更容易记住和分辨不同导演或者演员的作品。同样的,同为语言艺术的一种门类,文学之中也有风格的研究,人们把不同的作家归纳为不同流派、主义或时代。翻译也是一种语言艺术,文章讨论了译者的个人风格。
作者 张玉慧
机构地区 浙江大学
出处 《文教资料》 2016年第4期21-22,共2页
  • 相关文献

参考文献6

  • 1刘勰.文心雕龙[M].重庆:西南师范大学出版社,1996:120-122.
  • 2秦牧.艺海拾贝[J].上海文学,1962.
  • 3余金燕.浅谈风格翻译及译者风格的彰显——以莎士比亚Sonnet 18汉译为例[J].新乡学院学报(社会科学版),2010,24(1):127-129. 被引量:3
  • 4莎士比亚.莎士比亚十四行诗[M].粱实秋译.北京:中国广播电视出版社,2001:43.
  • 5Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. Shang- hai :Shanghai Foreign language Education Press,2001.
  • 6Bush, Peter. Literary translation : Practices.inM.Bak- er and K.Malmjaer(eds), 1998 : 127.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部