期刊文献+

军事语汇研究之“同志”“comrade”与“товарищ”比较

Comparison of Military Words Chinese "tongzhi" English "comrade" and Russian "товарищ"
原文传递
导出
摘要 在指称武装部队中的军人时,汉语中常用“同志”,对应的英语和俄语分别为“comrade”与“товарищ”。从词源、词形、词义等不同角度考察,三个词存在着一定差别。就军事领域的使用而言,汉语和俄语采用称呼语“同志”和“товарищ”,能够发挥语言的建构功能,有利于建立并保持有别于社会人之间的平等战友关系。在英语军事话语中,“comrade”被用于指称军人,它不用作称呼语,目的是强调上下等级关系。 When calling the service man in armed forces, Chinese word "tongzhi" is often used. This word corresponds to the English word "comrade" and "товарищ", and these three words are different from the perspective of etymology, word form and word meaning. In the military language context, Chinese and Russian use address "tongzhi" and "товарищ", which can develop language construction function, help to establish and keep the equal mili- tary relationship. In the English military discourse, "comrade" is used to refer to service man, but not to call service man in order man in order to emphasize the hierarchical relationship.
出处 《武警工程大学学报》 2016年第1期65-68,79,共5页 Journal of Engineering University of the Chinese People's Armed Police Force
基金 海军工程大学理学院2015年度基础研究基金项目“军事文化语言研究”(HJGSK)
关键词 军事 语汇 同志 比较 military words ~ comrades to emphasize the hierarchical relationship. comparison
  • 相关文献

参考文献7

  • 1中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002..
  • 2程孟辉.古代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005:220.
  • 3中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].6版.北京:商务印书馆,2014:1663.
  • 4本报评论员.布什重组白宫爱滋病办公室,"同志"有望当主任[N].长江日报,2001-04-10(5).
  • 5陈琳.“同志”淡出公交文明用语[N].北京晨报,2010—06-01(7).
  • 6中国人民解放军内务条令[N].解放军报,2010-06-07(2).
  • 7Halliday, M. A.K. An introduction to functional Grammar [M]. London: Edward, 1994:550.

共引文献117

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部