期刊文献+

“审美距离”在陌生化手法翻译中的再现

Representation of Aesthetic Distance in the Translation of Defamiliarization
下载PDF
导出
摘要 "陌生化"意指打破读者对文本的审美定式,利用形式的新奇变异,增加感知难度和时间,以期打破索然无味的阅读,重新激发读者的审美欲望。换言之,陌生化存在的意义就在于"唤醒",延长阅读的审美距离。类比式翻译借由两种语言形式相同或相似的性质,推理并表征与原文形式对等的审美距离,以"化腐朽为神奇"的手法传达艺术的精髓。 Defamiliarization aims to break conventional conceptions the reader hold for a certain literary work. With novel changes in form, the work gradually increases the perceptive difficulties and time for readers, evoking their desire for the aesthetic appreciation and prolonging a quite interesting reading process which is supposed to be boring in the first place. In another word, the function of defamiliarization is to "wake up" the reader and prolong their aesthetic distance. On the basis of same or similar linguistic form in English and Chinese, Analogical Translation is designed to first infer the aesthetic distance equivalent to that in the original and then made it represented similarly. Such a technique electrifies what is supposed to be dead in readers, conveying the artistic essence of the original to the target.
作者 周珊
出处 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2016年第2期94-97,共4页 Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
关键词 审美距离 陌生化手法 再现 类比式翻译 aesthetic distance defamiliarization representation analogical transition
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Bullough, Edward. Physical Distance as a Factor in Art and Aes- thetic Principle[ J]. British Journal of Psychology, 2011 (2).
  • 2Heaney, Seamus. The Government of the Tongue [ M ]. London : Fa- ber and Faber, 1989.
  • 3泰特勒.论翻译的原则[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
  • 4纳波科夫 黄建人 译.洛丽塔[M].桂林:漓江出版社,1989..
  • 5弗拉基米尔·纳博科夫.洛丽塔[M].上海:上海译文出版社,2006.
  • 6凯特·萧邦.觉醒[M].杨瑛美,译.沈阳:辽宁教育出版社,1997.
  • 7凯特·萧邦.觉醒[M].吕文斌,译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,1990.
  • 8黄维棵,江弱水.选编.余光中选集(第四卷·语文及翻译论集)[M].合肥:安徽教育出版社,1999.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部