摘要
《文心雕龙》以其"体大虑周"而成为中国古典文论作品中最有影响力的著作之一。《文心雕龙》现有三个英译全译本,译者分别为施友忠、黄兆杰、杨国斌。文章以《原道》为例,对三个译本进行了比较研究。在《原道》标题与术语"文"的翻译中,可以看出三个译本在术语翻译和体系建构上的特征,施译与杨译学术性强,而黄译虽对术语的翻译较为笼统,但也有全局考虑。同时,通过对三种译本在文体传达上做出比较,可以看出三个译本的明显特征:施译简洁、准确;黄译形象、重文学性;杨译详细、确切。
Wen Xin Diao Long as the first systematic book- length Chinese writing on literary theory has won its unchallengeable position in China's literary studies; however,studies on its English translations are far from being sufficient. This paper is a contrastive study on the translation of Yuan Dao,the first chapter,made among Vincent Shih's,Siu- kit Wong's and Yang Guobin's versions in terms of the translation of the title and the technical word wen and the reproduction of the stylistic features. This study reveals the fundamental features of the three versions,that is,the accuracy of Shih's,the expressiveness of Wong's,and the adequacy of Yang's.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第2期110-113,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
教育部青年基金项目(13YJC740043)
陕西省教育厅项目(13JK0305)的阶段性研究成果
关键词
典籍翻译
《文心雕龙》
施友忠
黄兆杰
杨国斌
《原道》
文
translation of classics
Wen Xin Diao Long
Vincent Shih
Siu-kit Wong
Yang Guobin
Yuan Dao
wen