期刊文献+

《浮生六记》英译本对比研究——基于翻译适应选择论视角 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《浮生六记》是我国清代叙事散文中的精品,蕴含丰富的传统文化,将其译介成英文,要适应复杂的翻译生态环境。文章基于翻译适应选择论的研究,深入分析《浮生六记》四个英译本,对比不同译本在语言维、文化维、交际维转换方面的得失,以期为读者鉴赏一作多译起到抛砖引玉的作用。
作者 彭艳华
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期114-117,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金 河南省教育厅人文社会科学研究项目(2016-qn-186) 河南省社科联项目(SKL-2015-1526)成果之一
  • 相关文献

参考文献6

  • 1胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008,24(4):90-95. 被引量:156
  • 2胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5. 被引量:729
  • 3沈复.SixChaptersofaFloatingLife[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 4沈复.SixRecordsofaFloatingLife[M].白伦,江素惠译.南京:译林出版社,2015.
  • 5Black,Shirley M. Chapters from a Floating Life[ M ]. Lon- don : Oxford University Press, 1960.
  • 6Sanders, Graham. Six Records of a Life Adrift [ M ]. Indi- anapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company, 2011.

二级参考文献27

共引文献831

同被引文献31

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部