摘要
《浮生六记》是我国清代叙事散文中的精品,蕴含丰富的传统文化,将其译介成英文,要适应复杂的翻译生态环境。文章基于翻译适应选择论的研究,深入分析《浮生六记》四个英译本,对比不同译本在语言维、文化维、交际维转换方面的得失,以期为读者鉴赏一作多译起到抛砖引玉的作用。
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第2期114-117,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2016-qn-186)
河南省社科联项目(SKL-2015-1526)成果之一