摘要
从结构主义视角对苏轼作品《江城子·乙卯正月二十日夜记游》的四个英译版本进行比较和分析,通过分析发现,由于译者所处的文化背景、时代背景以及自身其他因素不同于原作者,四位译者对原文的解读存在不同之处,但他们都不拘泥于原文,发挥了主体性和创造力,给原文增加了新的生命力,符合解构主义翻译的观点,即译文与原文、译者与原作者是一种"共生"关系。
This paper makes a contrast and analysis over the four different translation versions from the perspective of deconstruction. From the analysis,it can be found that due to the different cultures,times and other self- factors,the four translators have obviously different understanding of the source text. But they all take the advantage of their subjectivity and creativity,reinvesting the original version with new life without rigidly adhering to the original one. The difference between the translation versions and the original one reflects the idea in Deconstruction: translation versions and original ones,translators and writers have a symbiotic? relationship.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第2期122-124,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)