期刊文献+

关联理论视角下京剧《长生殿》中文化负载词的英译 被引量:4

Translation of Chinese Culture-Loaded Words in The Palace of ternal Youth of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 文化负载词是一个民族文化的载体,文化有其独特性,也存在着共性。在关联理论视角下,不同文化间的交流就是要达到最佳关联,使译文读者通过最小的努力,感受到和原文读者同样的阅读效果。《长生殿》是京剧的传统剧目,也是当时历史时期政治文化生活的缩影,具有中华文化特色的代表性。文章从关联理论出发,从生态、物质、宗教、社会、语言五个方面探究京剧《长生殿》英译本中文化负载词的处理。 Culture- Loaded Words are cultural carrier of each nation. Culture is unique,but there are a lot in common in different cultures. From the perspective of relevance theory,the communication between different cultures is to achieve optimal relevance,so that the target readers can feel similar effects like source- language readers through minimal efforts. The Palace of Eternal Youth is one of the traditional Beijing operas,was the epitome of political and cultural life in that period of history,and also have the characteristics of the Chinese cultural. This paper mainly study on how to deal with Culture- loaded Words in English Versions of The Palace of Eternal Youth through ecology,material culture,social culture,religious culture and linguistic culture.
作者 唐珍
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期125-127,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金 河南省哲学社会科学规划项目(2014CYY015) 河南省教育厅人文社会科学研究项目(2016-QN-186)最终研究成果
关键词 关联理论 文化负载词 《长生殿》 经典翻译 Relevance Theory Culture-Loaded Words The Palace of Eternal Youth translation of classics
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Sperber, D. and D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 2李兆国.翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2003,5(3):107-108. 被引量:19
  • 3洪升.长生殿[M].杨宪益,等译.北京:外文出版社,2010.
  • 4洪升.长生殿[M].许渊冲,许明译.北京:中国对外翻译出版公司,2009.
  • 5洪升.长生殿[M].贺清滨译.北京:中国编译出版社,2004.

共引文献18

同被引文献12

引证文献4

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部