摘要
"真、情、美"为散文的三大特色,散文的翻译如何做到"真、情、美"的再现呢?朱纯深的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。文章从原文的特色——修辞句对译作进行分析,看朱纯深是如何将原文的美展现出来的。
Directness,emotion and beauty are three characteristics of an essay,but how to realize the translation of essay as the recurrence of original directness,emotion and beauty? Zhu Chunshen's translation of Moonlight over the Lotus Pond represents the original soul,form and poetic imagery,thus it can be called a classic translation. This paper mainly analyzes the translated text from one characteristic of the original: rhetorical features and see how Zhu Chunshen's translation represents the original flavor and beauty.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第2期128-130,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
朱纯深
《荷塘月色》
散文翻译
现代文学翻译
Zhu chunshen
Moonlight over the lotus Pound
essay translation
contemporary literature translation