期刊文献+

朱纯深《荷塘月色》译文的美学价值——以修辞句的英译为例 被引量:2

The Aesthetic value of Moonlight over the Lotus Pond translated by Zhu Chunshen
下载PDF
导出
摘要 "真、情、美"为散文的三大特色,散文的翻译如何做到"真、情、美"的再现呢?朱纯深的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。文章从原文的特色——修辞句对译作进行分析,看朱纯深是如何将原文的美展现出来的。 Directness,emotion and beauty are three characteristics of an essay,but how to realize the translation of essay as the recurrence of original directness,emotion and beauty? Zhu Chunshen's translation of Moonlight over the Lotus Pond represents the original soul,form and poetic imagery,thus it can be called a classic translation. This paper mainly analyzes the translated text from one characteristic of the original: rhetorical features and see how Zhu Chunshen's translation represents the original flavor and beauty.
作者 何荷
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期128-130,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 朱纯深 《荷塘月色》 散文翻译 现代文学翻译 Zhu chunshen Moonlight over the lotus Pound essay translation contemporary literature translation
  • 相关文献

参考文献3

共引文献1

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部