期刊文献+

肯尼亚文学及其在中国的译介

Translation and Introduction: Kenyan Literature in China
下载PDF
导出
摘要 肯尼亚文学由英语、斯瓦希里语、康巴语、吉库尤语和罗语等五种语言构成。英语文学作为肯尼亚文学的重要组成部分,始于上世纪三、四十年代。于五、六十年代进入成熟期,主题大多与50年代的"茅茅运动"相关。在七、八十年代的繁荣期,焦点多集中在后殖民时期所暴露出来的社会问题上。50年代末期,肯尼亚文学正式进入国人视野,之后陷入停滞。一直到80年代初期,才陆续有新的译作出现,主要集中于恩古吉·瓦·提安哥作品的翻译上,研究也基本以其文本为评论对象。总体而言,国内对肯尼亚文学的译介存在缺失与失衡等问题。 The languages of English,Swahili,Kangba,Kikuyu,and Lou are components of Kenyan literature,in which English plays the vital role. Kenya’s English literature can be traced to the 1930 s. During its maturity between the 1950 s and 1960 s,the topic is mostly related to Mau Mau movement of this period. Later in the flourishing period,more importance is attached to the social problems after being colonialized. In the late 1950 s,Kenyan literature made its first appearance in China,followed by the stagnant phase.New translations came out until the early 1980 s,mainly focusing on Ngugi Wa Thiongo’s works,which are widely commented upon.On the whole,there are problems such as deficiency and imbalance on the translation and introduction of Kenyan literature in China.
作者 汪琳 王璐月
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期124-128,共5页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江师范大学非洲研究中心自设资助项目(FYZS201413)
关键词 非洲 肯尼亚文学 中国 译介 研究 Africa Kenyan literature China translation and introduction research
  • 相关文献

参考文献23

二级参考文献109

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部