期刊文献+

意识形态对《天堂蒜薹之歌》英译本的操纵体现 被引量:1

Ideologically manipulated translation of The Garlic Ballads
下载PDF
导出
摘要 通过分析《天堂蒜薹之歌》的英译本,探讨意识形态中各因素对译者在翻译过程中的操纵体现。尽管葛浩文在翻译《天堂蒜薹之歌》时坚持忠于原著的翻译原则,但由于受到社会主流价值观、个人审美倾向等因素的影响,其对原著的翻译必然出现一定程度的改写。 This paper analyzes manipulated tranlation of The Garlic Ballads from the perspective of ideology.By comparing and analyzing many an example,this paper clarifies that there is abundant rewriting in the novel despite the fact that the English version is basically faithful to the original one.In conclusion,translators are always affected by ideological elements such as literary genre,or personal aesthetic and rewrite the original version,consciously or unconsciously,during the translation process.
作者 陈佳
出处 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2016年第1期98-101,共4页 Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金 2015年度福建省教育厅社科项目(项目编号JAS150533)
关键词 意识形态 操纵 天堂蒜薹之歌 ideology manipulation The Garlic Ballads
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献12

  • 1信夫清三郎.《日本外交史》上册[M].商务印书馆,1980年.第236-237页.
  • 2田尻育三等.《岸信介》,吉林人民出版社1980年版,第148页.
  • 3福泽谕吉.《文明论慨略》,商务印书馆1992年版,第13页.
  • 4依田意家.《近代日本与中国·日本的近代化-与中国的比较》,上海远东出版社,2004年版,第4-5页.
  • 5日本近代思想史研究会.《近代日本思想史》第2卷,商务印书馆1992年版,第33页.
  • 6升味准之辅.《日本政治史》第2册,商务印书馆1997年版,第468页.
  • 7吉田茂.《激荡的百年史》,世界知识出版社1983年版,第72页,第76页.
  • 8大久保传藏.《一页珍贵的历史》,台北海外出版社1969年版,第99页.
  • 9吉田茂.《十年回忆》第4卷,东京白川书院1983年版,第24-25页.
  • 10吉田茂.《世界与日本》,番町书房,1963年版第127页.

共引文献286

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部