期刊文献+

翻译目的影响下的翻译策略与方法——以闵福德的《聊斋志异》英译本为例

下载PDF
导出
摘要 《聊斋志异》是我国古代短篇小说的巅峰之作,享誉海内外。在其众多英译本中,闵福德的译本在英语世界中影响广泛,但迄今为止对闵译本的研究却为数不多,以目的论为视角进行的翻译策略和翻译方法探究更是一片空白。以闵福德的《聊斋志异》英译本为例,运用具体的文本分析,从目的论的视角分析闵译本的翻译策略和方法,对于深化中国古典名著的英译研究有一定的理论意义和实践价值,并且能够借此引起更多学者对此版本的关注,拓展《聊斋志异》英译本研究的广度和深度。
作者 王拓
出处 《滨州学院学报》 2016年第1期81-87,共7页 Journal of Binzhou University
  • 相关文献

参考文献8

  • 1马瑞芳.《聊斋志异》是拥有外文翻译语最多的一部中国古典小说[EB/OL].http://news.sohu.com/06/01.news144910106.shtml.
  • 2Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Rountledge,1995.
  • 4范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,23(6):25-28. 被引量:251
  • 5Pu Songling.Strange Tales from a Chinese Studio[M].John Minford,Trans.Penguin Group,2006.
  • 6冯镇峦.读聊斋杂说[M]//蒲松龄.聊斋志异.张友鹤辑校本.上海:上海古籍出版社,1998:556.
  • 7陈剑波.英汉翻译中的文化缺省及补偿方法[J].湖北广播电视大学学报,2011,31(4):101-102. 被引量:2
  • 8夏春豪.《聊斋志异》“异史氏曰”略论[J].青海师专学报,2002,22(4):19-23. 被引量:7

二级参考文献19

  • 1葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J].中国翻译,2002,23(5):32-35. 被引量:233
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 3J·K·罗琳.哈利·波特与魔法石[M].苏农,译.人民文学出版社,2000.
  • 4[英]萨克雷.名利场[M].杨必,译.人民文学出版社,2006.
  • 5[英]托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.人民文学出版社,1984.
  • 6Bartlett, F. Remembering [M]. London: Cambridge University Press 1932.
  • 7Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8Shutfleworth, Mark. and Cowie, Moira Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome Pub, 1997.
  • 9北京第二外国语学院本书编写组.英语谚语词典[Z].北京出版社,1987.
  • 10李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.

共引文献258

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部