摘要
图形-背景理论作为认知语言学中句法解读的重要工具,对宋词翻译有积极的指导作用。基于此理论,文章对李清照《醉花阴》两英译版本进行了系统分析,从认知的角度,阐释了图形-背景理论在宋词翻译时对译者把握原词的句子成分的主次关系、调整译文中句子成分的位置和选择恰当的句型结构的重要意义。
Figure and ground theory as an important tool for cognitive syntactic analysis can give a positive guide to the trans- lation of Song lyrics. Based on this theory, the article carries out the systematic analysis on two English translation versions of Li Qingzhao's Tipsy in Flowers' Shade by professor Xu Yuanchong and professor Zhuo Zhenying from the perspective of cognition, and argues that it is very significant for the translator with the figure-ground theory to grasp primary and secondary relations in original sentence, adjust the place of sentence composition theory and choose the proper sentence structure.
出处
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2016年第1期82-86,共5页
Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
基金
广西教育厅科研课题(YB2014442)
桂林航天工业学院院级科研课题(YJ1131)
关键词
图形-背景
《醉花阴》
认知翻译
figure-ground theory
Tipsyin Flowers'Shade
cognitive translation