期刊文献+

论中国古今民歌英译三原则 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 目前,中国古今民歌英译研究方兴未艾,但鲜有相关论文探讨民歌翻译的原则。通过分析大量古今不同地区和民族的民歌英译译例可发现,民歌英译多采用"陌生化""整体性"和"互文性"等民歌翻译原则,这些原则有效传达了民歌特有的语言美、思想美和神韵美。该研究对古今民歌、不同地区和民族的民歌英译的理论和实践均具有重要的启发和借鉴作用。
作者 梁高燕
出处 《音乐探索》 2016年第2期135-139,共5页 Explorations in Music
基金 2015年南开大学博士研究生科研创新基金资助项目"山西当代作家小说英译状况调查(1949~2015)"(68150003)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[法]蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].邵炜,译.天津:天津人民出版社,2003.
  • 2[加]贾福相译著.《诗经·国风》英文白话新译[M].北京:北京大学出版社.2011.
  • 3南开大学外文系译:《中国新民歌选(汉英对照)》(I、Ⅱ),商务印书馆,1959.
  • 4山西省文化厅创作室编、邓映易译配:《山西民间歌舞:黄河儿女情(汉英对照歌曲集)》,北岳文艺出版社,1989.

同被引文献4

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部