期刊文献+

从莫言作品外译看“神似”及其它 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文通过对莫言作品书名的不同语言翻译比较,并以《丰乳肥臀》法文版章节为例进行的翻译分析,探讨了"神似"观在莫言外译作品中的表现,以及翻译中"忠实"与"接受"的问题。由于不同语言之间的种种差异,翻译中如何兼顾"形似"与"神似",并适当把握"忠实"与"接受"的度,以最终促进不同语言文化间的相互沟通与理解,这是莫言作品外译给当前翻译留下的思考。
机构地区 南京师范大学
出处 《社科纵横》 2016年第4期123-127,共5页 Social Sciences Review
基金 "江苏高校优势学科建设工程第二期资助项目"研究成果(项目号:20140101)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1http://www,cantonaz.com/news/1145.htm.
  • 2http://www.hjenglish.com/new/p428024/.
  • 3Mo,Yan.eclan/usorgho[M].Paris:Actes Sud,1993.
  • 4Mo,Yan.Beauxseins,belles-esse-[M].Paris:Seuil,2005.
  • 5Mo,Yan.La dure loi du karma[M].Paris:Points,2010.
  • 6Mounin,Georges.Lesbelles infidèles[M].Lille:Presse universitaire de Lille,1994.
  • 7Rabut,Isabelle.Problématiques et pratiquos de la traduction dans Le monde chinois moderne.Paris:Librairie You-Feng.
  • 8傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2005.

共引文献6

同被引文献5

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部