摘要
中医典籍"言简、意赅、理奥、趣深",兼具抽象性与模糊性,文学性与人文性的特点[1],其翻译也颇为棘手。目前,中医典籍英译存在诸多问题,如对文化内涵误解导致的误译,对医籍原文理解不透导致的误译,对英语词汇内涵理解偏差导致翻译过程中用词不当,翻译方法运用不当导致的不恰当翻译等[2]。笔者以《金匮要略》罗希文译本为例,从对比语言学视域下词汇对比、语法对比、句层对比,对英汉之间的差异进行分析,
出处
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2016年第4期488-491,共4页
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基金
江苏省2013年度研究生教育教学改革研究与实践课题:南京中医药大学"中医英语研究生培养课程体系的构建"项目(No.JGLX13_052)