期刊文献+

目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例

下载PDF
导出
摘要 以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论"目的原则"、"忠实原则"、"连贯原则"等三原则所采取的不同翻译方法、效果和意义,从而了解翻译功能目的论对于文化交流所承载的价值。
作者 梅艳红 南华
出处 《广西教育》 2016年第7期137-139,共3页
基金 广西学位与研究生教育改革课题“产学结合背景下地方高校翻译专业学位研究生协同培养机制研究”(JGY2015117) 广西教育科学“十二五”规划课题“基于协同创新视角下地方工科院校英语专业文化建设研究”(2013B018)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Reiss, Katharina and Hans Vermeer Josef.Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie [M] . T/ibingen: Niemeyer, 1984:101.
  • 2Vermeer, Hans Josef. "what does it mean to translate?" Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2), 1987: 28; 29.
  • 3Nord, Christiane.Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained [M] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.
  • 4Vermeer, Hans Josef and Heidrun Witte.Mogen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln, Heidelberg: Groos (TEXTconTEXT Beiheft 3).Application of the concepts 'scene' , 'frame' and 'channel' to translation, 1990:137.
  • 5Nida, Eugene A..Language, culture and translating [M] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:1.
  • 6Shapiro, Sidney.The family (English version) [M] .Beijing: Foreign Language Press, 1978: 116; 58; 4; 12; 10.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部