期刊文献+

《源氏物语》中和歌汉译的比较研究——以丰子恺、林文月译本为例 被引量:2

A Comparative Study on the Translation of Waka into Chinese in "The Tale of Genji" : A Case Study on Feng Zikai and Lin Wenyue's Translations
下载PDF
导出
摘要 《源氏物语》是成书已有千年的日本古典长篇小说,书中穿插795首原创和歌。本文选取在故事发展中占据重要地位、人物塑造上独具特色以及在译界存在争议的4首和歌,从词句的译法、和歌的韵律出发,联系中国传统文化意象,以丰子恺和林文月的译本为载体比较汉译和歌,总结二人在翻译过程中的特色。 "The Tale of Genji" is a Japanese classical novel that was written one thousand year ago, with 795 pieces of waka(literally, Japanese poem) throughout it. Selecting 4 pieces of waka that play an important role in the story development, possess distinct features in figure description and also are controversial among the translation circles, starting from the translation of words and sentences, and the rhythms of the waka, and combining with traditional Chinese cultural images, this paper compares the translations of waka into Chinese by Feng Zikai and Lin Wenyue,and summarizes their characteristics respectively.
出处 《科教文汇》 2016年第11期175-177,共3页 Journal of Science and Education
关键词 《源氏物语》 和歌 翻译 比较文学 "The Tale of Genji" waka translation comparative literature
  • 相关文献

参考文献10

  • 1KHINWINEYE.文学研究输集(25)[M].筑波大学比较·理输文学会.2007.
  • 2季星.“人生是-场直觉”--林文月的翻译人生[N,OL].南方周末.2013-02-15.http://www.infzm.com/contenff88124.
  • 3王琪.和歌汉译及诗歌翻译标准——以《小仓百人一首》的短歌为例[J].日语学习与研究,2015(1):106-112. 被引量:3
  • 4@加藤睦,小島楽温子.源氏物語と和歌を学ぶ人のために[Ajll源氏物語の和歌を詠む--諸説軍基理を兼ねて[C].世界思想社,2007.
  • 5山岸德平.新日本古典文学大系源氏物语[M]夕颜,岩波书店,2000.
  • 6山岸德平.日本古典文学大系[M].岩波书店,1959.
  • 7紫式部.源氏物语[M].丰子恺,译.南京:江苏人民出版社,2001.
  • 8紫式部.源氏物语[M].林文月,译.南京:译林出版社,2011:2.
  • 9原炜珂.《源氏物语》的丰子恺译本与林文月译本[J].剑南文学(经典教苑)(下),2013(4):91-92. 被引量:2
  • 10王向远.日本文学汉译史[M].银川:宁夏人民出版社,2007.

二级参考文献12

共引文献9

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部