摘要
《源氏物语》是成书已有千年的日本古典长篇小说,书中穿插795首原创和歌。本文选取在故事发展中占据重要地位、人物塑造上独具特色以及在译界存在争议的4首和歌,从词句的译法、和歌的韵律出发,联系中国传统文化意象,以丰子恺和林文月的译本为载体比较汉译和歌,总结二人在翻译过程中的特色。
"The Tale of Genji" is a Japanese classical novel that was written one thousand year ago, with 795 pieces of waka(literally, Japanese poem) throughout it. Selecting 4 pieces of waka that play an important role in the story development, possess distinct features in figure description and also are controversial among the translation circles, starting from the translation of words and sentences, and the rhythms of the waka, and combining with traditional Chinese cultural images, this paper compares the translations of waka into Chinese by Feng Zikai and Lin Wenyue,and summarizes their characteristics respectively.
出处
《科教文汇》
2016年第11期175-177,共3页
Journal of Science and Education
关键词
《源氏物语》
和歌
翻译
比较文学
"The Tale of Genji"
waka
translation
comparative literature