期刊文献+

基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说《受活》平行语料库以及英语原创小说语料库CEN50的基础上对翻译显化共性进行探究并做出补充。研究得出以下结论:从词汇丰富度、代词显化研究以及平均句长来看,翻译的显化共性普遍存在;但从形合度角度出发,显化假设验证结果会受到文本差异、语言差异等的影响;高频词的研究并不能有力支持显化共性,因此部分共性验证方法的有效性有待探究。
作者 李珊妮 贾卉
出处 《江苏外语教学研究》 2016年第1期75-80,共6页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Im- plications and Applications [ A ]. In M. Baker, G. Francis&E. TogniniBonelli ( eds. ). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [ C ]. Philadelphia &Amsterdam: John Benjamin's. 1993:233-250.
  • 2Baker, M. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that LieAhead[ C] H. Somers. Terminology, LSP and Trans-lation: Studiesin Language Engineeringin Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamin's, 1996: 175-186.
  • 3Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies : Theory, Find- ings and Applications [ M ]. Amsterdam : Rodopi ,2002.
  • 4Laviosa, S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J]. Meta, 1998(4) : 557 -570.
  • 5Olohan, M. &M. Baker. Reporting that in translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation [ J ]. AcrossLanguagesandCultures, 2000 (2) : 141-158.
  • 6Teich, E. Cross-linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Compa- rable Texts [ M ]. Berlin /New York: Mouton de Gruyter. 2003.
  • 7黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008,40(6):454-459. 被引量:96
  • 8胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语,2012,35(5):59-70. 被引量:98
  • 9缪佳,邵斌.基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J].外国语言文学,2014,31(1):36-42. 被引量:6
  • 10赵冬梅,赵巍.试论语料库翻译研究的特色及局限[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2012,33(3):182-186. 被引量:6

二级参考文献100

同被引文献13

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部