期刊文献+

从英汉对比研究角度看《舌尖上的中国Ⅰ》解说词的英译策略

English and Chinese Contrastive Study: On Strategies of C-E Translation of the Documentary Commentary of "A Bite of ChinaⅠ"
下载PDF
导出
摘要 本文以纪录片《舌尖上的中国Ⅰ》中英解说词为研究对象,从英汉对比研究中形合与意合、刚性与柔性两个角度探讨《舌尖上的中国Ⅰ》中文版解说词英译策略的选择,旨在对今后电视纪录片解说词的英译起到借鉴作用。 The thesis selects both the Chinese and English version commentary of "A Bite of ChinaⅠ" as the research objects.From two perspectives of English and Chinese contrastive study,which are "hypotactic vs. paratactic" and "rigid vs. supple", the thesis explores translators' choice of translation strategies used on C-E translation of the documentary commentary of "A Bite of ChinaⅠ". It aims at offering translators a reference in the future translation of TV documentary commentary.
作者 王萌萌
出处 《科教文汇》 2016年第12期176-178,共3页 Journal of Science and Education
关键词 英汉对比研究 纪录片解说词 翻译策略 English and Chinese contrastive study documentary commentary translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

  • 1孙力为.跳动的红气球——浅析长镜头在电影《红气球》中的运用[J].电影文学,2008(1):68-69. 被引量:1
  • 2Jespersen Otto. Mankind, Nation and Individual[M]. London: George Allen & Unwin Ltd,1946.
  • 3Chesterman Andrew. Contrastive Functional Analysis[M]. Amsterdam,Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
  • 4Whorf B L. Language and Logic[A]. Language. Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[C]. Cambridge, Massachusetts:The MIT Press, 1941. 134-159,138.

共引文献135

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部