摘要
本文以纪录片《舌尖上的中国Ⅰ》中英解说词为研究对象,从英汉对比研究中形合与意合、刚性与柔性两个角度探讨《舌尖上的中国Ⅰ》中文版解说词英译策略的选择,旨在对今后电视纪录片解说词的英译起到借鉴作用。
The thesis selects both the Chinese and English version commentary of "A Bite of ChinaⅠ" as the research objects.From two perspectives of English and Chinese contrastive study,which are "hypotactic vs. paratactic" and "rigid vs. supple", the thesis explores translators' choice of translation strategies used on C-E translation of the documentary commentary of "A Bite of ChinaⅠ". It aims at offering translators a reference in the future translation of TV documentary commentary.
出处
《科教文汇》
2016年第12期176-178,共3页
Journal of Science and Education
关键词
英汉对比研究
纪录片解说词
翻译策略
English and Chinese contrastive study
documentary commentary
translation strategies