期刊文献+

《孤独的割麦女》两汉译本比较分析——基于翻译美学视角

下载PDF
导出
摘要 众所周知,在翻译界有种普遍的规律,相比于其他文学作品的翻译,诗歌翻译最为困难。一方水土养育了一方独特的诗歌文化,不同语言中的诗歌在传情达意等方面存在着显著的差异。在阅读诗歌时,多数人只能理解其意,但能够得诗歌之精髓的只有凤毛麟角。既然读者尚且不能百分之百理解原诗,那么翻译难度更是可想而知了。翻译界普遍认为,翻译越是接近原文,那么翻译的成品就更好。本文就《孤独的割麦女》卞之琳和石瓃的两个汉译本为例,借助翻译美学的视角进行比较分析。
作者 樊初芳
出处 《兰州教育学院学报》 2016年第3期140-142,共3页 Journal of Lanzhou Institute of Education
  • 相关文献

参考文献3

  • 1刘宓庆.新编"-3代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010:175-176.
  • 2谭敏娜.浪漫主义诗人华兹华斯和他的《孤独的割麦女》[M].北京:中国对外翻译出版社,2012:58-61.
  • 3冯娟.《孤独的割麦女》三译本的视域融合比较[M].武汉:武汉大学出版社,2012:256-256.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部