摘要
翻译不仅仅是简单的语码转换,还是由原文作者、译者和目的语读者相互影响、共同参与的语境化过程。文章以系统功能语言学的人际功能理论为基础,从语气和情态系统两个方面对老舍的经典著作《茶馆》原文、英若诚与霍华翻译的两个英译本中的人物对话进行对比分析,旨在考察人际意义视角研究方法在戏剧对白翻译中的应用。
出处
《河南科技学院学报(社会科学版)》
2016年第3期87-89,共3页
Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金
2014年河南省教育厅人文社会科学研究项目"戏剧对白翻译中人际意义的跨文化建构--以<茶馆>的两英译本为例"(2014-QN-613)
2014年河南科技学院青年教师科技创新资助计划项目"言语行为理论视角下的英若诚戏剧翻译研究"(14QN104)