期刊文献+

《茶馆》对白翻译中语气和情态系统的人际意义分析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译不仅仅是简单的语码转换,还是由原文作者、译者和目的语读者相互影响、共同参与的语境化过程。文章以系统功能语言学的人际功能理论为基础,从语气和情态系统两个方面对老舍的经典著作《茶馆》原文、英若诚与霍华翻译的两个英译本中的人物对话进行对比分析,旨在考察人际意义视角研究方法在戏剧对白翻译中的应用。
作者 刘千凤
出处 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2016年第3期87-89,共3页 Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金 2014年河南省教育厅人文社会科学研究项目"戏剧对白翻译中人际意义的跨文化建构--以<茶馆>的两英译本为例"(2014-QN-613) 2014年河南科技学院青年教师科技创新资助计划项目"言语行为理论视角下的英若诚戏剧翻译研究"(14QN104)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar [ M ].北京:外语教学与研究出版社,2000:27.
  • 2老舍.茶馆[M].霍华,译.北京:外文出版社,2004.
  • 3老舍 英若诚 译.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 4朱晓亚.现代汉语感叹句初探[J].江苏师范大学学报(哲学社会科学版),1994,34(2):124-127. 被引量:26
  • 5陈艳芳.人际意义的跨语言建构研究:以《茶馆》两个英译本中感叹句为例[J],译林,2012(10):180-186.
  • 6McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers [ M ] Cambridge : Cambridge UP, 1991:55.
  • 7Thompson G. Introducing functional grammar[ M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press ,2000:73.

共引文献36

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部