期刊文献+

功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译——以朱译本和梁译本为例 被引量:2

A Study on the Translation of Allusions in The Merchant of Venice from the Perspective of Functional Equivalence Theory:A Case Study of Two Versions
下载PDF
导出
摘要 典故是语言的精华,根植于特定文化之中,有着丰富的内涵。莎剧《威尼斯商人》用典丰富,增添了戏剧艺术魅力,但也增加了翻译的难度。从功能对等理论视角,对比研究朱生豪与梁实秋两个中译本的典故翻译,探讨不同情况下典故的译法,指出既传译原作典故的文化内涵又保持原作神韵是典故翻译的关键。 As the essence of language,allusion is rooted in a specific culture and has rich connotations.Numerous allusions are used in Shakespeare's The Merchant of Venice,which enhance the charm of the play but make its translation harder.Functional equivalence translation refers to reproducing the original message in the translated text by the closest natural equivalence in terms of meaning and style.From the perspective of the theory,the thesis aims to explore the methods of allusion translation under different circumstances by analyzing the allusion translation in Zhu Shenghao's and Liang Shiqiu's versions,and to point out that the key to the allusion translation is not only to convey the cultural connotations contained in the allusions to the target readers but also to keep the charm of the original text.
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2016年第2期112-116,共5页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金 国家社科基金项目(12BYY130) 2015年广西研究生教育创新计划项目(YCSW2015077)
关键词 功能对等 《威尼斯商人》 典故翻译 翻译策略 functional equivalence The Merchant of Venice allusion translation translation strategy
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献26

共引文献65

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部